Demo Site

marți, 24 august 2010

Paolo Meneguzzi - Imprevedibile (video și traducere)

Paolo Meneguzzi este un cântăreț de naționalitate elvețiană, însă cu părinți italieni, aceștia fiind emigranți din peninsulă. S-a născut pe 6 Decembrie 1976, iar contactul cu muzica l-a avut încă de când era copil, acesta participând la mai multe emisiuni televizate de-a lungul timpului.

 În 1996 a reprezentat Italia la Festivalul „Vina del Mar” din Cile, câștigând cu piesa „Aria Ario”. Mai târziu, în anul 2001, participă la Festivalul de la Sanremo, clasificându-se pe poziția 7 cu piesa „Ed io non ci sto piu”, ulterior lansând alte piese ce-l fac cunoscut atât în Italia, cât și în Spania. Adevăratul succes începe în anul 2002, atunci când lansează piesa „In nome dell`amore”, iar în 2003 cucerește piața cu ”vero falso”.

În anii 2004,2005,2007 și 2008 participă iarăși la Festivalul de la Sanremo, însă nu obține premii importante, piesele participante devenind însă hit-uri.

În anul 2010 lansează albumul „Miami”, acesta conținând și piesa ”Imprevedibile”, piesă ce ocupă poziții fruntașe în topurile de muzică italiene.


Paolo Meneguzzi - Imprevedibile (traducere)

Imprevizibilă 
De zile întregi pari persoana cea mai de încredere 
Dar noaptea ești dușmanul cel mai de temut 
De neoprit 
Când e lună plină apari tu 

Imprevizibilă 
Târându-te apari în momentul cel mai neașteptat 
Muști și lovești toate punctele sensibile 
Cele mai fragile 
Turnul meu cade în timp ce vii tu 

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Căci nu mai e armonie 
Doar dulce fobie

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată... niciodată!

Imprevizibilă 
În spatele acelor ochi dulci se ascunde o reptilă 
Te pui la bar și îți fixezi prada deja imobilizată
Irezistibilă 
Lumea mea se prăbușește când apari tu 
Imprevizibilă 
Ataci și ucizi cu veninul cel mai plăcut 
Sexul... 
Fără să lași urme te întorci acasă 

Tu ești dragostea 
Fă-mă să mă simt rău... Da!

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Ce deja nu mai e agonie 
Doar dulce fobie 

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată...! 

Imprevizibilă... 
Imprevizibilă... 
Tu ești... iubirea!

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Ce deja nu mai e agonie 
Doar dulce fobie 

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată...! 

Imprevizibilă... 
Imprevizibilă... 
Dă-mi mâinile 
Dă-mi mâinile 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa niciodată!

duminică, 22 august 2010

Anna Tatangelo - Lo so che finira (video și traducere)

Anna Tatangelo s-a nascut nascut pe 9 ianuarie 1987. A fost cea mai tanara castigatoare a concursului de muzica de la Sanremo (2002), ea avand doar 15 ani in acel moment, melodia "doppiamente fragili" plasând-o in prima pozitie. In 2005 castiga locul 3 la cateogoria "female" cu melodia "Ragazza di periferia", iar imediat in anul urmator locul 1 la aceiasi categorie cu melodia "Essere una donna".
In anul 2008 obtine pozitia a II-a a festivalului de muzica de la Sanremo cu o melodie dedicata comunitatii gay, numele melodiei fiind "il mio amico", mai tarziu aceasta fiind inregistrata si in duet cu Michael Bolton. Cântăreața inbratiseaza stiluri muzicale ca pop, latin pop, soft rock.

A creat mari controverse in Italia datorita relatiei sale cu Gigi D`Alessio, un cantaret italian originar din Napoli, diferența de vârstă între aceștia fiind de 20 de ani. Asta nu i-a împiedicat pe cei doi să se iubească, iar în primăvara anului curent (2010) născându-se fiul celor doi, acesta fiind botezat Andrea (ăsta e nume de băiat în Italia, după cum puteți vedea, se scrie și diferit,  doar cu un „e”).


Anna Tatangelo - Lo so che finira (traducere)

Știu că se va termina 
Am mereu un gând chinuitor în minte 
Da, știu că tot ce se întâmplă nu este corect 
Dar mai devreme sau mai târziu se va întâmpla
Și vor fi zile fără soare… fără cuvinte

Știu că se va termina... 
Și va fi grea durerea mea pentru această mare iubire 
Știu că se va termina... 
Zâmbetul tău, asta ma vă face să înnebunesc 
Și apoi, când îmi vor lipsi ochii tăi 
Voi încerca să-i găsesc și-apoi să fug 
Nu vor mai fi nopți de iubire 
Nici măcar pentru a visa 
În vântul puternic tot ce a fost va fi șters 
Vei fi o iubire trecută 

Pentru mine nu se vor termina niciodată acei ani amari 
Sunt zile cu tine să-mi amintească 
Va fi mereu trecutul tău în viitorul meu
Ce nu voi putea înțelege 
Dacă pe tine acea veche iubire nu te mai doare 
Pe mine mă face să sufăr 

Știu că se va termina... 
Dar va rămâne pentru totdeuna un cântec 
Va fi o amintire pentru a întipări dragostea noastră 
Pentru a nu avea sfârșit, dacă va trebui să se termine 
Și cui voi spune că-l iubesc enorm... 
Apoi va trebui să știe... 
Că această poveste terminată a fost scrisă cu durere 
De prințul inimii

Pentru mine nu se vor termina niciodată acei ani amari 
Sunt zile cu tine să-mi amintească 
Va fi mereu trecutul tău în viitorul meu
Ce nu voi putea înțelege 
Dacă pe tine acea veche iubire nu te mai doare 
Pe mine mă face să sufăr 

Va fi mereu trecutul tău în viitorul meu
Ce nu voi putea intelege... 
Dacă pe tine acea veche iubire nu te mai doare 
Pe mine mă face să sufăr

sâmbătă, 21 august 2010

Stromae - Alors on danse (video și traducere)

În continuare am să vă invit să ascultați unul din hit-urile momentului, o melodie frumoasă, dar care prezintă viața noastră de zi cu zi, problemele ce ne înconjoară, câteodată chiar ipocrizia cu care tratăm anumite evenimente din viața noastră. Aș putea spune că este exact melodia celor ce lucrează în corporațiile internaționale, ea prezentând foarte bine situația de la locul de muncă al acestora. Cred că de aceea a și urcat (și rămas) atât de mult în top-urile muzicale din întreaga lume pentru mult timp ocupând chiar prima poziție. De ce? Pentru că am ajuns să muncim ca niște sclavi, ne-am pierdut valorile, iar astăzi casătoria duce inevitabil la divorț, banii la probleme, etc. Odată cu venirea vacanței, această melodie nu face altceva decât să îndulcească timpul liber, oamenii având astfel o baladă a suferinței lor de zi cu zi, însă pe care o poartă și-n timpul liber.Videoclipul este de asemeni foarte bine realizat.


Stromae, așa cum este cunoscut cântărețul melodiei ”alors on danse”, este de origine belgiană - rwandeză, chiar dacă majoritatea dintre noi au tendința să creadă că este francez.Numele de scenă este rezultatul unei tehnici numită verlan, aplicată cuvântului „maestro”. Prin aceasta sunt inversate silabele cuvânului, astfel rezultatul final fiind STROMAE.

Traducerea melodiei „Alors on danse” nu-mi aparține, așa că-mi declin orice responsabilitate.


Stromae - Alors on danse (traducere)

Deci, să dansăm !

Când spunem studii, spunem muncă
Când spunem muncă, înseamnă bani
Când spunem bani, înseamnă cheltuială
Când spunem credit, înseamnă datorii
Când spunem datorii, înseamnă executori
Acceptăm să fim în mare rahat

Când spunem iubire, înseamnă copii
Când spunem pentru totdeauna, înseamnă divorț.
Când spunem familie, spunem supărări, pentru că necazurile nu vin niciodată singure
Când spunem criză, noi vorbim despre societate, foamete și apoi despre lumea a treia.
Când spunem oboseală, vorbim despre cum ne trezim încă surzi de la nopțile nedormite
Ața că ieșim ca să uităm de toate problemele.

Deci, să dansăm! 

Spui că s-a terminat pentru că cel mai rău lucru ar fi moartea
Când în sfârșit crezi că ai reușit, încă mai sunt multe!
Ecstasy înseamnă probleme, probleme sau doar muzică.
Iți dă curaj, preia controlul asupra minții și apoi te rogi ca să se termine.
Însă corpul tău nu reprezintă raiul, așa că te faci că nu auzi
Și apoi țipi tot mai tare și merge înainte...

Deci, să cântăm !

Lalalalala, Lalalalala,

Deci, să cântăm !

Lalalalala, Lalalalala,

Deci, să cântăm!
Deci, să cântăm!
Și apoi, doar când se sfârșește, atunci dansăm
Atunci, să dansăm !
Ei bine, înca mai sunt multe !

Renato Zero - Amico assoluto (video și traducere)

Despre Renato Zero am mai scris, este unul din cântăreții pe care-i apreciez cel mai mult. Melodiile sale sunt ceva deosebit, mai mult decât simple texte, sunt poezii filosofice chiar. Aș putea spune că, dat fiind substratul multor melodii, Renato Zero este un element ezoteric prin textele pe care le scrie. Puteți vedea o altă postare aici, fie să ascultați și să citiți traducerile melodiilor Libera și Cercami, alte cântece deosebite.

De data asta am tradus melodia „amico assoluto”, o melodie ce abordează relațiile dintre prieteni, caracterul spiritual al acestora, cât și contextul social în care ne găsim, o lume din ce în ce mai rea, mai meschină. Melodia arată regretul unei prietenii pierdute, însă în care sentimentul iubirii este încă prezent.


Renato Zero  - Amico assoluto (traducere)

Nu merităm fericirea, tot timpul nesatifăcuți! 
Viața, dacă există, e un anotimp oarecare 
Vis odihnit, nu te destăinui mai mult 
Nu te poți risipi și tu 
Furia oricum a închis ochii lumii 
Cât de important erai... 

Aici se termină lumea, prietenia noastră 
Iubirea se dă bătută 
Să câștigi fără reguli, fără corectitudine 
Te jignește... 

Rămâi acolo indecis, suspendat deasupra noastră 
Nici aripi, nici vânt... 
Uite mărețul vis zdrobit de realitate 
Puțină milă.... 

Adio poeți, artiști și navigatori, umanitate în culori
Măcar voi veți avea zile mai bune
Cineva să zică NU, cineva să se preocupe
Ca apoi adevărul să hrănească visele 
Mai multă fantezie, așa nu te vei stinge 
Cineva să-l învețe...

Eu nu te-am vândut, eu nu te-aș trăda niciodată
Prieten absolut 
Vino de departe căci pe Cristos ți-l dedic 
Salutul său sincer... 

Și pentru toți fii che nu te mai aprind 
Rugăciunea noastră... 
Căci oboseala poate fi izgonită și să ne ducă la tine... încă! 
Zboară... zboară.... 
Nici orgoliu, nici frică! 

Întoarce-te atotputernic intrigant, puterea o ai
Te-ai născut învingător
Sfidează-ne combatând acest întuneric din noi
Să ieșim din nimic...

Încălzește vântul de pace și sinceritate
De muzică nouă... 
Pentru a povesti un vis întrerupt, lăsat la jumate 
Un om știe că există un proiect

Să ne întânlim acolo... 
În zorii unui vis

joi, 19 august 2010

Noemi - Per tutta la vita (video și traducere)

Noemi este una din vocile noi ale Italiei, este o cântăreață tânără, însă cu potențial extraordinar de mare, fiind deja foarte apreciată de către locuitorii din peninsulă. Numele real este Veronica Scopelliti, aceasta fiind născută la Roma pe 25 Ianuarie 1982. Prima apariție televizată a cântăreței a fost la numai 18 luni, atunci când a fost aleasă ca model pentru un spot publicitar al celor de la Pampers. În prezent se bucură de un veritabil succes, colaborând chiar și cu vestita Fiorella Mannoia, împreună interpretând piesa „L`amore si odia” pe care o puteți asculta aici.



Noemi - Per tutta la vita (traducere)

Toată viața să merg înainte 
Să caut ochii tăi în ochii altora 
Să mă prefac că nu e nimic 
Să mă pefac că astăzi este o zi normală 

Un an ce trece, un an în urcare 
Ce sens de nimic, ce rană urâtă 
Dezamăgită de tine, de mine 
De ceea ce nu ți-am oferit 

Toată viața să caut un sprijin 
Toamna ce trece, dar sigur sunt mai bine 
Să te regăseși din întâmplare într-un bar central 
Și să te simți special... 

Dar iubirea e neatentă, iubirea-i confuză 
Tu nu te enerva, dar eu nu te iert 
Dezamăgită de tine, de mine 
De ceea ce nu mi-ai oferit... niciodată! 

Explodează, inima! 
Îndepărtat ani lumină departe de mine 
Ești vina mea. Gelozia! 
În pauză totul și rămâne nimic... 

Aceleași scuze, aceleași povești. 
Minciuni, speranțe. Uneori dragoste. 
Mă privesc în oglindă. 
Mă văd diferită. Mă văd mai bine 

Un an nou ce trece. 
Un an nou în urcare. 
Ce sens de nimic, ce rană urâtă. 
Rănită de mine, de tine 
De ceea ce nu a fost niciodată.

Explodează, inima! 
Îndepărtat ani lumină de lângă mine 
Ești vina mea. Gelozia! 
În pauză totul și rămâne nimic... aici. 


Toată viața să merg înainte
Un an în urcare pentru mine, 
Pentru tine, pentru mine, pentru tine, pentru mine...

Explodează, inima! 
Îndepărtat ani lumină de lângă mine 
Ești vina mea. Gelozia! 
În pauză totul și rămâne nimic... aici.