Demo Site

luni, 25 februarie 2013

Gigi D'Alessio - Io saro per te (traducere în limba română)



Gigi D'Alessio - Io saro per te (traducere în limba română)

Aș vrea să te pot mângâia printre spuma de săpun
Să alunec pe corpul tău ca picăturile de duș
Să fiu eu acel miros frumos ce în fiecare zi îl ai
Acum miros la fel ca parfumul tău.

Aș dori să fiu la pieptul tău, ca și cum aș fi o cămașă
Să-ți ascund rujul pentru a-ți zice: dă-mi pun sărut
Să stau în gândurile tale și să înțeleg dacă pentru tine
E adevărată iubirea aceea ce mi-ai dat-o ieri.

Voi fi pentru tine bărbatul pe care ți-l dorești
Te voi apăra de tot răul ce va veni
Și frică de nimic tu nu vei avea
Voi fi soarele ce bate pe frunzele de la țară
Voi fi vântul, care în foc, face să ardă muntele.

Voi face pentru tine tot ceea ce-ți dorești
Mă voi apăra de acele slăbiciuni, iar tu înșelată nu vei fi
Voi fi tot timpul cu tine, oriunde ai fi.
Voi fi ca un tatuaj pe piele, pe care nu-l vei șterge

Aș dori să fiu aer și să-ți dau respirația mea
Aș fi șeful inimi tale și sclavul aceleeași iubiri
Când e seară, să devin o mâncare caldă, pe care s-o mănânci
Și gura ta cu mine să se hrănească


Voi fi pentru tine
Bărbatul pe care-l vei dori
Îți voi dărui un somn frumos
Și certitudinea că nu vei îmbătrâni vreodată

Și voi parcurge străzi de răbdare
Voi dormi în paturi și cearceafuri și speranță
Va fi răsărit în fiecare seară
De 4 ori primăvară
Va fi cald de fiecare Crăciun
Noi vom fi precum stelele, de privit
Fraze de cântece, de cântat

Apă de mare, fără de sare, pe care o pot bea
Cei însetați de atâta iubire

Voi fi pentru tine, ceea ce nu știi
Va fi pentru totdeauna ca și prima zi
Toate zilele în care-ți vei dori
Mă vei găsi unde îți dorești să fiu
Vei scrie cu mine povestea unei vieți
Pentru copii, așa cum suntem noi.

vineri, 13 aprilie 2012

Biagio Antonacci - Cosi presto, no!

Poate una dintre cele mai sublime melodii ale lui Biagio Antonacci este „Cosi presto, no”, a cărei interpretare live te lasă fără cuvinte și-ți face pielea ca de găină. Și poate traducerea în limba română nu transmite atât de puternic sentimentul pe care melodia-l oferă, însă măcar limpezește tema cântecului și suferința poveștii. Dacă aveți ocazia, nu ratați concertele live pe care artistul le susține, acestea fiind o experiență deosebită.

Biagio Antonacci este un cântăreț pop rock, de origine italiană, născut la Milano în anul 1963 (49 de ani), foarte faimos pentru melodiile sale foarte romantice transmise într-o manieră foarte masculină, păstrând astfel frumusețea bărbatului sensibil, fără a cădea în capcana penibilului lacrimogen.

Printre cântecele care s-au bucurat de foarte mult succes se numără:  non parli mai, noi non ci facciamo compagnia, pazzo di lei, Alessandra, le cosa che hai amato di piu, ritorno ad amare, lascia stare, etc.

Traducerea în limba română a melodiei „Cosi presto, no” arată cam așa:


Atât de devreme, nu!
Traducere în limba română:

Te văd de aici, femeie, trebuie să-mi vorbești, hai! Povestește-mi!
Doi ochi ce se lasă duși de val în ochii mei
Ajunsă la sfârșitul unei povești ce a oferit-o și a avut-o
Îmi zici acum:  „atât de devreme, nu!” / „Atât de devreme, nu!

Aș vrea să te pot ajuta, dar singurul lucru pe care eu pot să-l fac
E să stau aici să te ascult împrumutându-ți puțin din mine. Ehh!
Există întotdeauna un „după”, și fiecare lucru care se termină - pare de neterminat
Și tu totuși îmi zici:  „atât de devreme, nu!”/ „atât de devreme, nu!”

Nu, că nu este, ultima ta poveste de iubire
Nu o spune niciodată și nu fi așa convinsă
Nu, că nu este, ultima ta zi cu soare
Nu o spune niciodată și încetează să-ți faci rău.

Cad frunzele iarna, dar ramura singură rămâne așteptând
Prima rază de soare adusă de primăvară
Astfel frunza renaște mai verde, mai frumoasă și mai puternică
Dar tu continui să-mi spui: „Atât de devreme, nu!” / „Atât de devreme, nu!”

Nu, că nu e, ultima ta poveste de iubire
Nu o spune niciodată și nu fi așa convinsă
Nu, că nu e, ultima ta zi cu soare
Nu, nu o spune niciodată și încetează să-ți faci rău.

În fiecare lacrimă există puțin din EL
Și tu lasă că se usucă singură...
Tu, care nu știi că acum, această melodie
E deja noua ta melodie de iubire

Nu, nu, nu....

Nu, că nu e, ultima ta poveste de iubire
Nu, că nu e, ultima ta zi cu soare
Nu o spune niciodată... încetează să-ți faci rău.



vineri, 11 februarie 2011

Laura Pausini - Incancellabile

Revin tot cu Laura Pausini, așa cum am fost solicitat, iar data aceasta am tradus melodia ”incancellabile”, așa cum, reiterez, mi s-a cerut. Se pare că unii dintre noi trec prin momente ceva mai dificile în ale dragostei, melodia fiind una destul de tristă, ca majoritatea celor cântate de Laura.

Piesa „incancellabile” a apărut în anul 1996, fiind inclusă pe albumul „Le cose che vivi”.  Aceasta a fost înregistrată atât în limba spaniolă, cât și în cea portugheză, bucurându-se de un veritabil succes.


Laura Pausini - Incancellabile 
(traducere în limba română)

Câteodată mă întreb dacă 
Aș trăi la fel fără tine 
Dacă aș știi să uit de tine 
....................................... 
Dar trece puțin și tu ești aici 
Ești tot ceea ce mi-aș dori 
Oricum, de neșters 

Părea o altă poveste ce 
Timpul o ia cu el 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! 

Și cu cât îmi lipsești, cu atât mai mult stai 
În centrul gândurilor mele 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Pentru că, oricum, vei fi 
De neșters 

Cu vocea ta și bucuria 
Ce din mine nu mai pleacă 
Ca un tatuaj pe piele 

Te văd în ochii săi 
Te caut atunci când nu ești 
Pe buze simt dorința de tine 

Eu, atât de profund 
Eu, nu am mai avut nimic 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! 

Și mai mult te privesc, mai mult știi 
De tine eu m-aș îndrăgosti 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi!
Să n-o faci niciodată, pentru că:

Dacă privesc cerul 
Simt că tu vei fi 
Oricum, de neșters (oh, nu! Nu, nu!) 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! 

Tu ești de neșters 
În trăirile și zilele mele
Tu nu mă părăsi niciodată!
Tu nu mă părăsi! 

Și devine mare în mine 
Această nevoie ce am de tine 
Tu nu mă părăsi niciodată! 
Tu nu mă părăsi! Tu nu mă părăsi! 


Și cu cât îmi lipsești, mai mult ești 
În centrul gândurilor mele 



Tu nu mă părăsi niciodată!
Tu nu mă lăsa singură, fără tine! 
Acum și pentru totdeauna vei rămâne 
În ochii mei, de neșters 

luni, 13 decembrie 2010

Laura Pausini - Un amico e cosi (traducere)

Laura Pausini n-are nevoie de foarte multă prezentare. Este una dintre cele mai cunoscute cântărețe, o voce ce a cucerit nu doar Italia, ci întreaga lume. Nu cred că există karaoke în Europa care să nu aibă în repertoriu melodiile „Strani amori” sau „La solitudine”, piese cu care Laura a devenit atât de cunoscută.  Artista a avut numeroase colaborări cu nume grele din lumea muzicii, cântând în diverse concerte chiar alături de faimosul (și frumosul) canadian cântăreț de jazz, Michael Buble. Aș scrie mult prea mult dacă aș enumera toate premiile obținute de Laura Pausini, astfel că nu o voi face.

În mare parte, Laura Pausini, abordează melodii de dragoste în cuplu, de suferință, de sacrificiu pentru persoana iubită, însă putem găsi multe alte piese ce exprimă iubirea față de părinți (viaggio con te) sau față de prieteni (un amico e cosi).

De data aceasta am tradus „un amico e cosi” deoarece așa mi s-a cerut. Sincer să spun, nu știam melodia, ceea ce vrea să zică faptul că mai am de „învățat” despre Laura Pausini.


Laura Pausini - Un amico e cosi (traducere)



Știi, e ușor să te îndepărtezi. 
Dacă la fel ca tine și el are necazurile sale 
Dar când vei avea nevoie, va fi aici. 
Un prieten așa este... 

Nu va întreba nici „cum?” și nici „de ce?” 
Te va asculta și va lupta pentru tine 
Iar apoi, liniștit, îți va zâmbi. 
Un prieten așa este... 

Și amintește-ți cât vei trăi 
Dacă un prieten ți-e alături, nu te vei rătăci 
Pe străzi greșite străbătute de cine 
Nu are în viață un astfel de prieten. 

Nu are nevoie niciodată de cuvinte 
Doar cu un zâmbet vei înțelege 
Că după un „nu”, el îți va zice „da” 
Un prieten așa este... 

Și amintește-ți cât vei dori 
Pentru totdeauna alături de tine îl vei găsi 
Lângă tine, niciodată obosit deoarece 
Un prieten e lucrul cel mai frumos ce există 

Este ca o mare dragoste, doar că puțin mascată 
Dar ce simți că există 
Ascunsă printre cutele unei iubiri ce se oferă 
Și nu se întreabă „de ce?”. 

Dar amintește-ți cât vei trăi 
Dacă un prieten e cu tine, nu-l trăda niciodată 
Doar așa vei descoperi că 
Un prieten este lucrul cel mai frumos ce există. 

Și amintește-ți cât vrei 
Un prieten e lucrul cel mai viu ce-l ai 
E însoțitorul din călătoria cea mai lungă pe care o faci 
Un prieten e ceva ce nu moare niciodată.

miercuri, 29 septembrie 2010

Tiziano Ferro - Assurdo pensare (video live și traducere)

Tiziano Ferro nu are nevoie de prea multă prezentare. Este unul dintre cei mai cunoscuți cântăreți italieni, atât în Europa, cât și în America. Printre melodiile care l-au consacrat se numără: Perdono, Rosso relativo, etc.  Albumele sale au fost succese de excepție datorită faptului că au conținut piese cu adevărat superbe, poezii cântate, filosofii melodice. Chiar dacă deocamdată nu a declarat în mod explicit, Tiziano Ferro a lăsat să se înțeleagă faptul că este gay, viața sa amoroasă fiind continuu ascunsă de ochii indiscreți ai presei.  Răspunsul explicit în ceea ce privește orientarea sa sexuală îl găsim în autobiografia ce urmează să apară pe piață. Până atunci, să curgă muzica! Piesa ce am tradus-o de data aceasta se numește „assurdo pensare” și poate fi găsit pe albumul ”Alla mia eta”.


Tiziano Ferro - Assurdo pensare
(traducere text)


Ne vedem Sâmbătă
De nu vei fi ocupată
Toate nimicurile
Te fac să te simți bine
Toate lucrurile fragile
Se fac mereu iubite
Și am înțeles imediat
Auzindu-te vorbind
Va fi, știu, tot timpul greu
Viața mea și a ta, invers
Dar similară

E abusurd să gândești că lucrurile câteodată
Nu decurg bine și trebuie oricum făcute
E abusurd să gândești că ajunși la scop
Nici măcar nu-l îndeplinești și devine o amintire

E absurd să gândești, dar e legal să o faci
Și sunt mai puțin trist dacă măcar îți vorbesc
Și inventez momente, îmbrățișări și sfaturi
Îmi imaginez povești, probleme, gafe
Ce le-aș fi calculat dacă aș fi fost în stare
Că doar încercând să faci mai bine
Mă vei face fericit, dar...
În principiu totul este în regulă.

Și că, obiectiv, nu reușesc
Și că răbdarea ne amuză
Pe noi, îndrăgostiții..
Fără să recunoaștem.




E abusurd să gândești că lucrurile câteodată

Nu decurg bine și trebuie oricum făcute
E abusurd să gândești că ajunși la scop
Nici măcar nu-l îndeplinești și devine o amintire

Memoria noastră este paradis
Pentru a nu pierde-o niciodată, niciodată

Și mă gândesc la râsul din atâta bucurie
Ce nu le va atinge niciodată
Nimeni, niciodată!




E abusurd să gândești că lucrurile câteodată
Nu decurg bine și trebuie oricum făcute
E abusurd să gândești că ajunși la scop
Nici măcar nu-l îndeplinești și devine o amintire




E absurd să gândești, dar e legal să o faci

Și sunt mai puțin trist dacă măcar îți vorbesc
Și inventez momente, îmbrățișări și sfaturi
Îmi imaginez povești, probleme, gafe
Ce le-aș fi calculat dacă aș fi fost în stare
Că doar încercând să faci mai bine
Mă vei face fericit...

Mă vei face fericit, fericit, fericit
Pentru că răbdarea ne dăuneazăă
Cine se îndrăostește
Fără să vrea s-o facă...
Fără să vrea s-o facă...

E absurd să te gândești
E absurd să te gândești
E absurd să te gândești, dar e legal să o faci
E absurd să te gândești
E absurd să te gândești

luni, 20 septembrie 2010

Renato Zero - Nei giardini che nessuno sa (video live + traducere)

Poate unul dintre cei pe care-i apreciez cei mai mult, Renato Zero reușește de fiecare dată, prin fiecare album, fiecare melodie, cuvânt sau privire, să transmită sentimente extraordinare. Că e vorba de iubire, prietenie, probleme sociale, fie suferință, este un artist desăvârșit.

Dincolo de muzica lui extraordinară, Renato Zero are și o poveste impresionată în ceea ce privește parcursul pe care a trebuit să-l străbată pentru a ajunge aici, un artist italian foarte iubit și apreciat. Nu a fugit nici de înjurii, nici de critici, ba chiar mai mult, le-a transformat în elemente vizibile din viața sa dovedind că erau doar elemente de răutate ale oamenilor, transformând răutatea unora în cântece cu învățăminte sociale și morale.

Numele său real nu este ZERO, ci vine de la faptul că la începutul carierei sale, dat fiind faptul că făcea show-uri travestit, lumea striga „ești un zero”, doar pentru că preconcepțiile oamenilor erau puternice, poate mai pronunțate decât sunt azi în România, însă muzica sa era valoroasă.  Renato nu s-a oprit, ci a demonstrat tuturor că este o valoare, însă păstrându-și elementul ce i-a marcat viața „ZERO”.

Sunt multe de scris despre această comoară artistică a Italiei, atât ca biografie, cât și din punct de vedere psihologic și social în ceea ce-i privește pe oameni.

A fost și unul dintre cei mai buni prieteni de-ai lui Lucian Pavarotti, cântând alături de acesta de multe ori la concertele de caritate.

Renato Zero - Nei giardini che nessuno sa (live Roma)


și altă versiune: Laura Pausini - Nei giardini che nessuno sa



Renato Zero - Nei giardini che nessuno sa
(traducere)


Simte acea piele dură 
Frigul enorm din suflet 
Chiar și o lacrima obosește să curgă 
Prea multe așteptări acunse într-un colț 
Bucurii ce nu-ți aparțin 
Timpul acesta de neoprit joacă împotriva ta 

Uite cum se termină mai apoi 
Noi, încuiați dincolo de o fereastră 
Spectatori melancolici, nefericiți 

Atâtea călătorii amânate și deja... 
Valize goale de o eternitate 
Acea durere ce nu știi ce este 
Doar ea nu te va abandona... niciodată 
Oh, niciodată! 

E un refugiu acel mod răutăcios de a fi 
Prea multă grabă ca tu să crești 
Nu se mai fac miracole 
De data aceasta nu vor mai fi 

Nu da dreptate acelor păpuși 
Nu te atinge de acele pastile 
Călugărița aceea are caracter frumos 
Știe să mânuiască sufletele 

Eu ți-aș da ochii mei 
Ca să vezi ceea ce nu vezi 
Energia, bucuria... 
Pentru a te face să răzi 
Să zici da, tot timpul da 
Și să reușești să zbori 
Unde vrei, unde știi 
Fără acea greutate la inimă 

Să-ți ascund norii... 
Acea iarnă ce îți face rău 
Să-ți vindec rănile și apoi 
Cânte un dinte în plus pentru a mânca 
Și apoi să te văd râzând 
Și apoi să te văd iarăși alergând

Uită, sunt care uită 
Distrați, o floare, o duminică 
Și apoi... liniște. Și apoi... liniște. 
Liniște! 

În grădinile ce nu le știe nimeni 
Se respiră inutilitatea 
E respect și multă curețenie 
E aproape nebunie! 

Nu știi cât de frumos e să te îmbrățișez 
Să fii aici să te apăr 
Să te îmbrac și să te piaptăn, da! 
Și să-ți șoptesc: nu te lăsa bătut! 

În grădinile ce nu le știe nimeni 
Câtă viață se scurge aici. 
Doar maladii, mici anemii 
Suntem nimic fără fantezie 

Susține-i, ajută-i! 
Te rog să nu-i lași să cadă! 
Subțiri, fragili.. 
Nu-i vitregi de puțină iubire. 

Stele ce acum tac, 
Dar vor da un sens cerului
Oamenii nu strălucesc
Dacă nu sunt și ei stele 

Mâini ce acum tremură 
Doar pentru că vântul bate mai tare... 
Nu-i lăsa, nu acum! 
Să-i surprindă moartea! 

Noi suntem incapabilii 
Pentru că având, nu oferim 

Uită, sunt care uită 
Distrați, o floare, o duminică 
Și apoi... liniște. Și apoi... liniște. 
Liniște! 


marți, 24 august 2010

Paolo Meneguzzi - Imprevedibile (video și traducere)

Paolo Meneguzzi este un cântăreț de naționalitate elvețiană, însă cu părinți italieni, aceștia fiind emigranți din peninsulă. S-a născut pe 6 Decembrie 1976, iar contactul cu muzica l-a avut încă de când era copil, acesta participând la mai multe emisiuni televizate de-a lungul timpului.

 În 1996 a reprezentat Italia la Festivalul „Vina del Mar” din Cile, câștigând cu piesa „Aria Ario”. Mai târziu, în anul 2001, participă la Festivalul de la Sanremo, clasificându-se pe poziția 7 cu piesa „Ed io non ci sto piu”, ulterior lansând alte piese ce-l fac cunoscut atât în Italia, cât și în Spania. Adevăratul succes începe în anul 2002, atunci când lansează piesa „In nome dell`amore”, iar în 2003 cucerește piața cu ”vero falso”.

În anii 2004,2005,2007 și 2008 participă iarăși la Festivalul de la Sanremo, însă nu obține premii importante, piesele participante devenind însă hit-uri.

În anul 2010 lansează albumul „Miami”, acesta conținând și piesa ”Imprevedibile”, piesă ce ocupă poziții fruntașe în topurile de muzică italiene.


Paolo Meneguzzi - Imprevedibile (traducere)

Imprevizibilă 
De zile întregi pari persoana cea mai de încredere 
Dar noaptea ești dușmanul cel mai de temut 
De neoprit 
Când e lună plină apari tu 

Imprevizibilă 
Târându-te apari în momentul cel mai neașteptat 
Muști și lovești toate punctele sensibile 
Cele mai fragile 
Turnul meu cade în timp ce vii tu 

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Căci nu mai e armonie 
Doar dulce fobie

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată... niciodată!

Imprevizibilă 
În spatele acelor ochi dulci se ascunde o reptilă 
Te pui la bar și îți fixezi prada deja imobilizată
Irezistibilă 
Lumea mea se prăbușește când apari tu 
Imprevizibilă 
Ataci și ucizi cu veninul cel mai plăcut 
Sexul... 
Fără să lași urme te întorci acasă 

Tu ești dragostea 
Fă-mă să mă simt rău... Da!

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Ce deja nu mai e agonie 
Doar dulce fobie 

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată...! 

Imprevizibilă... 
Imprevizibilă... 
Tu ești... iubirea!

Eu nu știu ce este, ce mă atrage la tine 
Dar este dorința ce o am de a sta numai cu tine 

Cu puțină nebunie 
Ies din realitate 
Ce deja nu mai e agonie 
Doar dulce fobie 

Mă copleșești și fizic și în suflet 
Tu vii către mine 
Tu ca o înaltă maree 
Ca soarele cel mai cald al Africii 
Dă-mi mâinile, dă-mi mâinile 
Nu le lăsa niciodată...! 

Imprevizibilă... 
Imprevizibilă... 
Dă-mi mâinile 
Dă-mi mâinile 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa 
Nu le lăsa niciodată!